Bicycle

BICYCLE

At the edge of the field you get off
the bicycle,
You have pedalled far into
the countryside,
the damp backs of plants
still asleep,
You kick pebbles on the highway,
listen to a nightingale,
its language full of starlight
that slowly dies down;
And you climb back on the saddle,
continue towards morning,
and the sleep.

3 thoughts on “Bicycle

  1. Compination between a bike, the field,
    and the sleep…

    Nykyajan ratsastaja istuu polkypyörän satulaan ja istuu kohti aamu-unia.

    Valo on starlight, lintu on night— yö…
    miksi se on suomessa sata-kieli vaikka mielestäni se onkin parempi sana sille kesäyön lauleskelijalle,

    Sitä mietin että tapahtuuko tässä kuitenkin pikkaisen liian vähän?

    Lopusta tulee viesti että pahustakos sitä piti pakottautua polkemaan pelloille, kun nukkuakin pitäisi. 🙂

  2. Joo, eihän siinä paljon ole. Enkä ole ihan varma englanninkielen sujuvuudestakaan. Omistusmuotoa olisi voinut käyttää ainakin pyörästä puhuttaessa. Artikkelit ovat myös ongelmallisia, niitä ei tarvitse käyttää läheskään niin usein kuin tekisi mieli. Oh well… Tässä pitäydyin kenties liiaksi suomenkielen tyylikeinoihin. Not good.

  3. Artikkelit ovat hay(na) juttuja rustatessa hankalia, lasketaanko sinällään tyhjä artikkeli sanaksi vaiko ei, eikä Yleinen Grammar hyväksy tökkö-kieltä,
    eli sanat ilman niihin kuuluvia pieniä alkukökköjä, kuten A, an, ja The…

    Tuosta persoonasta vielä se ‘you’, mutta en tullut ihan vakuuttuneeksi kuka se siellä, mikä vika ilmiselvällä I – sanalla? Mutta se ei nyt tietenkään ole tärkeintä tekstissä. Kunhan on joku olemassa.

    Muuten menee nopeasti, eilen olin Hesassa hautajaisissa, AY-liikkeemme vanhoja kantavia voimia saatettiin sinne niin. Tänään kuoli kuulemma Kirstinä.

    Turussa satelee ja on lämmintä. Parin viikon päästä on kirjamessut Turussa, pitänee hipsiä kurkkimaan. Onkohan jäsenkortit jossakin tallessa että pääsee sisään…

    Hankin muuten Amazonista yhden 100Runoa 100 runoilijaa (Ogura) englanniksi käännettynä, huomasin kirjan saavuttua sen olevan aika toivotonta käännöstä. Kääntäjä pakottanut loppusointuja tekstiin, Ogurasta, jonka alkukieli ei oikeasti niitä edellytä olevan. Kummallinen lopputolos; monin paikoin jollei väärentynyt niin vääntynyt sisältö.
    Kun lyhyissä runoissa on muutenkin aika vähän aineksia niin edes asiasisältö saisi olla kaikki tallessa alkuperäisestä, eikä siihen mitään lisä väärennyksiä / värejä kukaan kaipailisi.

    Parasta antia selitysosat, tietenkin. Niin ja aito kuvitus kustakin runosta.

    Tekisi mieleni kirjoittaa sitä jotain nettiin, katsotaan onko aikaa.

    Voihan hyvin ja varo polkujen levähdyspaikoilla vaanivia sammaleita!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s